全國疫情尚未結(jié)束,為落實(shí)“外防輸入、內(nèi)防反彈”疫情防控工作,我院2018級研究生(MTI)專業(yè)實(shí)習(xí)繼續(xù)采取“云實(shí)訓(xùn)”方式。當(dāng)前已進(jìn)入實(shí)訓(xùn)第四周,現(xiàn)將第四周的翻譯實(shí)訓(xùn)情況總結(jié)如下。
一、 培訓(xùn)形式多樣,實(shí)訓(xùn)內(nèi)容充實(shí)
實(shí)訓(xùn)第四周,思譯翻譯有限公司為同學(xué)們安排了形式多樣的專題培訓(xùn),包括在線專題講座2場、譯文質(zhì)量講評3場,給同學(xué)們傳授石油專業(yè)領(lǐng)域的翻譯技巧、翻譯技術(shù)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)等。同學(xué)們對如何把握油氣行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、靈活運(yùn)用翻譯方法以及如何準(zhǔn)確理解原文等有了更清晰的認(rèn)知。
本周實(shí)訓(xùn)內(nèi)容以FIDIC合同資料英譯漢為主,人均4700英文單詞。截止3月27日,同學(xué)們?nèi)司g量達(dá)2.97萬字(其中英譯中1.47萬,中譯英1.5萬),完成了計(jì)劃訓(xùn)練量的59.4%。
項(xiàng)目組指導(dǎo)老師及管理人員采用多種機(jī)制,對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)和管理,以翻譯的準(zhǔn)確性為核心,讓學(xué)生對翻譯質(zhì)量的認(rèn)知程度有所提高。同時,指導(dǎo)老師將多年的行業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)無私分享給學(xué)員,開闊了學(xué)員眼界,增加了其對行業(yè)翻譯的總體認(rèn)知。
二、 團(tuán)隊(duì)互助協(xié)作,效率不斷提高
在基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐中,團(tuán)隊(duì)協(xié)作至關(guān)重要,特別是在專業(yè)文本的翻譯中,譯者要特別注重文本整體的一致性,要有強(qiáng)烈的整體項(xiàng)目意識,不能各行其是,要多交流,多協(xié)商,搜索是否有相同或相似的表達(dá)部分。
通過幾周的訓(xùn)練,同學(xué)們已具備了較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識,養(yǎng)成了遇到問題及時求助和反饋的習(xí)慣。正如“眾人拾柴火焰高”,在翻譯活動中更是如此,大家通過對譯文的討論,互相學(xué)習(xí)彼此的優(yōu)點(diǎn),同時避免了重復(fù)錯誤的發(fā)生。團(tuán)隊(duì)成員共享專有詞匯翻譯,不僅保證了翻譯的一致性,而且極大提高了翻譯效率。
三、 導(dǎo)師悉心指導(dǎo),譯文質(zhì)量提升
翻譯不僅僅是把一種文字的詞轉(zhuǎn)化成另一種文字的詞。在英漢互譯實(shí)踐中,源語跟目的語只有在某些少數(shù)的情況下才是完全對等或近乎對等的。因此,在翻譯時絕不能簡單地“對號入座”;要多層次、多角度地構(gòu)思,做到“精心設(shè)計(jì)、精心施工”;要先調(diào)整、梳理、歸納、提煉,然后再進(jìn)行傳譯。
行業(yè)導(dǎo)師在培訓(xùn)和指導(dǎo)同學(xué)們翻譯時,反復(fù)強(qiáng)調(diào)充分理解源語文本和擺脫源語文本束縛的重要性。同學(xué)們在此次翻譯實(shí)踐中更加深刻地理解了翻譯的過程,對“好譯文”的理解也有了不一樣的視角。大家充分意識到:翻譯前,要仔細(xì)分析源語文本;翻譯時要跳出原文枷鎖,使用可讀性強(qiáng)的語言把文章翻譯清楚,而不是嚴(yán)格按照原文模式和用法去翻譯;翻譯后,要拋棄原文的束縛,通讀一遍譯語,確保語句通順,使讀者能夠讀懂譯者要表達(dá)的思想,能夠從譯文中得到他們想要的,這才是一篇好譯文。在導(dǎo)師指導(dǎo)下,本周同學(xué)們完成的翻譯任務(wù),較之前有了很大提高,譯文質(zhì)量得到翻譯公司認(rèn)可。
根據(jù)思譯翻譯有限公司的反饋,同學(xué)們目前基本掌握了專業(yè)翻譯的基本流程、質(zhì)量控制等技能技巧,項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)質(zhì)量受到公司質(zhì)量部門的認(rèn)同。 同時,在如何做一名職業(yè)翻譯工作者,如何做一名公司員工等方面,大家也有了更深刻的認(rèn)識。
本次實(shí)訓(xùn)通過將參訓(xùn)學(xué)生置身于真實(shí)的翻譯工作情境, 給學(xué)生布置依托真實(shí)項(xiàng)目的翻譯素材, 讓學(xué)生模仿業(yè)內(nèi)翻譯流程開展項(xiàng)目翻譯實(shí)踐,在規(guī)定時間內(nèi)合作完成翻譯項(xiàng)目,并提交翻譯文本,最終實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)訓(xùn)目標(biāo)。四周的翻譯實(shí)訓(xùn),同學(xué)們收獲滿滿,不僅增強(qiáng)了對翻譯學(xué)習(xí)的興趣、提高了翻譯實(shí)踐能力和團(tuán)隊(duì)合作意識, 而且為畢業(yè)論文撰寫和今后從事職業(yè)翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。