(領域代碼:055101)
【學科介紹】翻譯碩士(MTI)屬專業學位,培養德、智、體、美、勞全面發展,能適應國家經濟、科技、社會、文化等事業發展和對外開放的需要,具有良好的綜合素質和職業道德,有較強的雙語運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能勝任不同專業領域所需要的高層次、應用型、專業性筆譯人才。學院于2010年獲批翻譯碩士專業學位授權點,2011年開始招生。歷經10余年發展,本學位點現已建成一支學術水平較高、實踐能力強、人員結構合理、富有創新精神的師資隊伍。現有碩士生導師32人,導師所涉及的學科背景有翻譯學、語言學、外國文學、教育學、中國文學、石油工程等,為MTI教育提供了較好的學科背景支持。
本學位點依托學校一流學科資源和交流平臺,培養方向聚焦能源科技翻譯、文學文化翻譯,兼顧其他領域翻譯,其中重點突出能源語言服務實踐和研究,充分利用能源行業涉外經驗豐富的專家和翻譯行業專家資源,以職業需求為導向,以實踐能力培養為重點,以產學結合為途徑,服務國家、地方經濟和能源行業發展需求。
一、培養目標
本專業旨在培養德、智、體、美、勞全面發展,適應國家能源國際化發展戰略,適應我國“一帶一路”和四川省科技、經濟、文化、社會發展需要,以能源科技翻譯為特色,具有核心競爭力的高層次、應用型、專業性翻譯人才。具體要求為:
1)擁護中國共產黨的領導,熱愛祖國,熱愛人民,遵紀守法,品行端正,具有較強的社會責任感和奉獻精神,積極為我國經濟建設和社會發展服務。
2)具有寬廣的人文視野,掌握適應能源產業發展和“一帶一路”發展所需要的較完備的知識結構。
3)具有較強的語言應用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,掌握石油與天然氣工程等相關領域的術語和話語體系,了解石油國際貿易法律與法規,掌握主要產油國國家概況和世界石油領域的前沿信息。
4)具有運用所學理論和方法解決能源、商務、文化等領域翻譯問題的能力,突出翻譯技能訓練,重點培養學生翻譯實踐能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。以筆譯能力為主,兼顧口譯能力的培養。
5)具有熟練運用語料庫和翻譯軟件進行計算機輔助翻譯的綜合能力;具有熟練運用現代化技術設計、組織、管理和評價大中型翻譯項目的綜合能力。
6)具有良好的綜合思維能力,能基于翻譯實踐撰寫學位論文。
7)具有正確的勞動價值觀和良好的勞動品質,具備滿足生存發展需要的基本勞動能力,畢業后能從事勞動、自力更生。
二、培養方向
英語筆譯
三、基本要求
1. 應掌握的基本知識
1)基礎知識
語言知識:母語和目標外語的語言知識,母語和目標外語的文學文化知識,母語和目標外語不同文體和語域的寫作知識,比較語言學知識,跨文化交際知識等。
翻譯知識:翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法,語言服務產業的運作機制和行業標準與規范。
百科知識:母語和目標外語國家的政治、經濟、文化、社會、地理、歷史、文學、科技等領域的知識,相關行業翻譯所需的相關專業知識等。
信息技術知識:用于語言服務業的信息技術知識包括機器翻譯、計算機輔助翻譯、語言文字識別、信息檢索、文本轉換、術語管理等。
2)專業知識
要求掌握的知識包括翻譯理論和實踐知識,語言服務產業的相關專業知識,與所翻譯內容相關的專業知識。
翻譯理論與實踐知識:翻譯學的基本概念和主要理論流派,翻譯史,翻譯過程中語言的轉換,翻譯質量控制,翻譯實踐的形式與要求。
語言服務業的相關專業知識:翻譯職業化的發展歷程、未來趨勢及影響因素,語言服務產業的運作機制和職業價值觀。
與所翻譯內容相關的專業知識:一般翻譯活動經常涉及的相關行業領域知識,如政治、外交、經濟、社會、文化、財經、法律、科技等;某些特定行業翻譯所需的相關知識。
2.應具備的基本素質
1)學術道德
要求在學術活動中應堅持獨立探索、嚴謹求實的科學精神。在翻譯實踐中,恪守翻譯標準和規范,堅持職業譯員的道德操守,確保譯文的產出質量和傳播功能。在撰寫學術論文或研究報告時,尊重知識產權,尊重他人的研究成果;引用他人成果要如實注明出處,從他人作品轉引第三人成果時,要如實注明轉引出處,自覺杜絕學術抄襲和學術造假。
2)專業素養
要求具備良好的語言素養、人文素養、跨文化交際素養和百科知識素養。增強創新創業能力。
3)職業精神
要求遵守科學誠信的職業道德,在翻譯活動中尊重原作的知識產權,在譯文中注明原文的出版和版權所有人;保守翻譯工作中所涉及的個人隱私和商業秘密;不承擔超出個人能力的筆譯任務;具有較強的抗壓能力和團隊協作精神。
3.應接受的實踐訓練
1)實踐教學
課程總學分應不低于70%來自實踐和實訓課程,包括以大量翻譯技能訓練和翻譯案例分析的筆譯實踐課程,突出翻譯實踐能力的培養。借助語言實驗室、同聲傳譯實驗室和計算機輔助翻譯實驗室等場所進行筆譯實踐學習。在學期間至少有15萬字以上的筆譯實踐。
2)專業實習
專業實習在符合資質要求的政府部門和(或)企事業單位進行,包括認知實習和崗位實習,可在校外實習基地或者其他實習場所完成。學生應有不少于10萬字或外文單詞的筆譯實習,形式可為能源科技翻譯、文學作品翻譯、字幕翻譯、公共材料翻譯、商業宣傳材料翻譯、學術論著翻譯等。
3)學術活動
學生自主或在教師的指導下參加各種課外學術活動,包括參加學術講座、學術會議、研究小組、論文答辯、參與課題、編輯刊物,參加學科競賽等多種形式。學術活動的成效由活動組織單位或指導老師評價,納入實踐訓練考核。
4.應具備的基本能力
1)語言能力
翻譯既要通過語言獲取信息,又要通過語言傳遞信息。本專業學位碩士生應熟練掌握母語和至少一門外語,掌握兩種語言的語音、語法、詞法和句法,形成兩種語言的良好語感,嫻熟地運用兩種語言進行書面交際。
2)翻譯能力
翻譯能力是本專業學位教育通過職業翻譯技能訓練,培養學生發展形成的主要能力。專業翻譯能力可分為筆譯能力和口譯能力。筆譯能力包括雙語轉換能力、雙語文本能力、雙語體裁能力、筆譯策略能力、譯前準備能力等。
3)跨文化交際能力
獲本專業學位者應具備較強的跨文化交際意識,并能夠充分地將這種跨文化交際意識貫穿翻譯過程的始終,使得自己的譯文能夠充分地傳遞出原文中所負載的文化信息。
4)百科知識獲取能力
本專業學位碩士生應具備在日常生活和工作中不斷吸取知識和擴大知識面的能力,并具備在具體的翻譯實踐中強化某一相關領域知識的能力。
5)團隊協作能力
本專業學位碩士生應具備較強的團隊協作能力,包括商務溝通、人力資源管理、質量管理、時間管理、成本管理等方面的項目管理能力。
5.學位論文基本要求
1)選題要求
學位論文選題應體現出本學位的專業特點,緊密結合翻譯理論、翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市場與行業、翻譯技術與工具使用等方面中的具體問題,符合翻譯碩士專業學位教育的培養目標。
2)學位論文形式與規范要求
根據不同的培養目標和論文撰寫者的興趣和特長,本學科學位論文可采用以下任何一種形式:
翻譯實習報告:研究生在導師指導下進入翻譯企業,在與翻譯密切相關的崗位上進行實習(重點關注語言服務業的項目經理、項目譯員和項目審校等相關重要崗位),并就實習過程寫出不少于15000個外語單詞的實習報告。
翻譯實踐報告:研究生在導師指導下選擇從未有過譯文的中外文本進行原創性翻譯,源語文本不少于15000詞/字,并就翻譯過程中遇到的問題寫出不少于 10000個外語單詞的分析報告。
翻譯實驗報告:研究生在導師指導下就筆譯或語言服務業的某個環節展開實驗,并就實驗的過程和結果分析,寫出不少于15000個外語單詞的實驗報告。
翻譯調研報告:研究生在導師指導下對翻譯政策、翻譯產業和翻譯現象等與翻譯相關的問題展開調研與分析,并撰寫不少于15000個外語單詞的調研報告。
翻譯研究論文:研究生在導師指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于15000個外語單詞的研究論文。翻譯研究論文的內容應包括研究意義、研究目標、研究問題、文獻綜述、理論框架、研究方法、案例分析、結論與建議等。
3)學位論文質量要求
學位論文要求在選題上體現翻譯及語言服務行業的專業性和職業性特點,針對翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市場與行業、翻譯技術與工具使用等方面的具體問題,要求有一定的理論和實用價值;研究結果能對翻譯學科的建設、翻譯理論和實踐的發展、翻譯行業的管理、翻譯技術的應用等方面有所貢獻,具有一定的社會經濟效益和應用價值。
論文在研究方法、研究內容、技術使用、文本選擇、分析視角等方面應具有一定的創新性。論文設計正確、周密,能準確把握所要研究問題的現狀,并綜合運用理論、方法和技術手段解決所發現的問題。論證過程完整,分析符合邏輯,結論或結果可信。
學位論文應用外語撰寫,要求語言表述正確清晰流暢,條理性強;翻譯實踐和翻譯案例要求譯文正確,表達順暢,無誤譯、錯譯現象;論文結構完整,圖表清晰,格式排版、引用標注和參考文獻等符合學術規范。
四、學制與培養方式
1.學制
專業碩士研究生基本學制為3年,最長學習年限不超過6年。 提前修滿學分、完成學位論文并達到學校和本學科規定條件的碩士研究生,可申請提前答辯和畢業。
2.培養方式
專業學位研究生的培養主要采取課程學習、專業實踐、學術交流相結合的方式,堅持校企合作培養,實行校內外導師組指導模式。實行導師組聯合指導培養模式。
1)課程學習。課程學習實行學分制,課堂教學主要采用實踐研討式、職場模擬式、案例式、項目式等方式。實行校企聯合培養,聘請企業專家參與研究生課程教學、翻譯實訓等工作。
2)專業實踐。專業實踐以項目為依托,主要在校外實習基地完成,強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,要求學生至少有15萬詞/字以上的筆譯實踐,其中完成課程翻譯實訓練習5萬詞/字,專業實習10萬詞/字。
3)學術交流。學術交流以研討式、實踐式為主。通過“請進來”和“走出去”方式,提供學術交流平臺。鼓勵學生參加學術講座、學術會議等,拓展學術視野。以組團交流形式與校外有合作關系的科研院所、翻譯公司等開展學術交流,提高學術與實踐結合能力。
五、培養環節
1.課程學習
課程學習是保障研究生培養質量的必備環節,在研究生成長成才中具有全面、綜合和基礎性作用。本學科碩士生須重視課程學習,打好知識基礎、加強翻譯能力培養。
在課程學習期間(中期考核前),按要求修學校統一開設的公共基礎理論課、本培養單位開設的專業基礎理論課,專業核心課和專業選修課。每門專業課程須完成規定的實踐實訓任務。
2.專業實踐
本學科碩士生在讀期間應按要求完成“三助”(助教、助管、助研)、 文獻閱讀工作;參加本學科專業的校內外學術會議,聽取學術報告;參加專業實習,完成不少于10萬字的筆譯實習;積極參加與本專業方向有關的社會實踐活動和科技活動。具體實施按照《西南石油大學碩士研究生實踐教學實施辦法》的規定進行。
3.學位論文
本學科碩士學位論文應在導師的指導下,由碩士生本人獨立完成。
1)學位論文開題
碩士生在導師的指導下,通過國內外相關文獻閱讀研究和社會調查研究,確定論文題目和研究內容,論文題目應符合本學科專業培養方案要求,應在本學科某一領域具有一定的理論價值或實踐價值。按照外國語學院碩士學位論文開題報告撰寫要求和規范格式撰寫開題報告,經導師同意,向開題論證專家小組做開題報告,經專家小組同意后方可開展論文撰寫工作。畢業(學位)論文未通過開題論證者,可按有關規定申請再次開題,第二次開題仍未通過者按結業處理。開題時的學位論文題目與畢業(預)答辯論文題目的主題必須一致。
2)學位論文中期檢查與預評審
學位論文中期檢查主要是根據研究生的論文開題報告,檢查論文寫作計劃的進展和完成情況,并針對論文寫作過程中出現的問題加強指導,以保證學位論文工作的順利進行。碩士研究生在規定期限內完成學位論文,經指導教師推薦,方可申請預評審。預評審的學位論文必須符合學校規定的重復率檢測要求和外國語學院碩士研究生學位論文撰寫規范。預評審基本合格者,需對論文進行必要的修改,經導師審查同意后方可進行學位論文正式評審環節(須同時提交修稿報告)。預評審不合格者,論文需充分修改至少半年后,經導師審查后重新進行預評審通過后,最早于下一次學位申請受理期間方可進行學位論文送審。
3)畢業資格審查和學位授予資格申請
碩士生向學校提出畢業申請,學校將按照培養方案和個人培養計劃審查碩士生的畢業資格,全部完成培養方案要求和申請學位學術成果基本要求的碩士生方可取得論文答辯和申請碩士學位的資格。
4)學位論文評閱、答辯和學位授予工作
論文評審通過,同意參加答辯后,學生方可參加學位論文答辯,答辯合格者,推薦授予學位。答辯不合格者可按有關規定申請再次答辯,第二次答辯仍未通過者按結業處理。
4.分流考核
每年春季學期安排對二年級碩士以及申請提前和延期參加中期考核分流的研究生進行考核,填寫《西南石油大學研究生中期考核分流表》。對碩士研究生的思想政治與道德、綜合素質與能力、課程學習、科學研究四方面的情況逐個進行全面研究,按優秀、合格、警告(跟蹤培養)和不合格四類,提出碩士研究生考核結果分類的名單??己藘炐阏唔樌M入學位論文研究工作階段,同時作為研究生參評各類評獎評優的重要依據??己撕细裾呃^續按培養計劃完成攻讀學位,順利進入學位論文研究工作階段??己藶榫娴膶W生,發黃牌警告的書面通知,根據實際情況限期內改正和完成。對于考核不合格者,將中止其學習。
六、課程體系及課程設置
課程學習是碩士研究生掌握較堅實的理論基礎和較寬廣的專業知識、具備職業要求的知識結構的主要環節。本專業課程由公共必修課、專業必修課、選修課、專業實踐四個模塊構成,共64學分。碩士研究生應修總學分數≥38,跨學科專業或同等學力考生須修讀補修課程,不記學分。
1.公共必修課(4學分)
我校研究生公共必修課包括《新時代中國特色社會主義理論與實踐研究》、《馬克思主義與社會科學方法論》和《論文寫作》3門課程。
2.專業基礎課(12學分)
本學位點專業基礎課包含1門語言基礎課和5門專業核心課,傳授本專業基礎知識、基本理論、翻譯方法和技巧?!吨袊Z言文化》為語言基礎課,《翻譯概論》、《計算機輔助翻譯》、《石油科技翻譯》、《文學翻譯》和《實用翻譯》為專業核心課。核心課程簡介如下:
《翻譯概論》:本課程全面系統地討論翻譯現象、研習中西方翻譯理論,涉及翻譯活動中的主體和文本問題、翻譯過程、翻譯批評和翻譯的跨學科研究,還涉及歷史上的重大翻譯事件及其翻譯理念以及二十世紀的各大翻譯研究流派。
《計算機輔助翻譯》:本課程主要講授計算機輔助翻譯技術的基礎概念,學習多種計算機輔助翻譯工具的使用方法,鍛煉學生在技術環境下從事翻譯工作等各類語言服務工作的能力,幫助學生理解信息化時代的語言服務工作。課程完整涵蓋現代語言服務的基本情況介紹、翻譯技術基本概念、語言服務項目執行過程的信息環境與信息技術、如何利用電子辭典、網絡資源及語料庫工具輔助翻譯工作、狹義和廣義的計算機輔助翻譯工具原理及實戰演練、翻譯內容質量評定、多人協同翻譯項目、翻譯管理等多方面的內容。
《石油科技翻譯》:本課程旨在幫助學生進一步了解石油科技英語的特點;運用之前所學的科技翻譯基本理論、方法、和技巧來進行石油科技翻譯;拓寬石油領域相關科技知識和提升石油科技材料的閱讀理解能力,擴大石油科技英語詞匯量的同時,加強石油科技的翻譯訓練;培養學生翻譯石油科技材料的基本素質,力求翻譯準確,語言通順,達到能夠利用工具書翻譯各類石油科技文獻。
《文學翻譯》:本課程通過文學翻譯基本理論與方法的介紹、翻譯實例理解、文學作品翻譯的鑒賞,幫助學習者較為深入地認識文學翻譯活動,初步理解和掌握文學翻譯的基本原理、方法和技巧,并切實提高他們理解過程中的文學鑒賞水平和語言表達能力,為他們能夠獨立從事文學翻譯工作,并進行文學翻譯研究打下堅實的基礎。
《實用翻譯》:本課程學習內容涉及政治、經濟、法律、科技、文化等社會生活各個領域的文獻翻譯。旨在培養學生純文學作品除外的各種英、漢實用文本的語篇分析能力及英漢互譯能力,為其日后成為高水平應用翻譯人才打下扎實的基礎。
3.選修課(44學分)
本專業方向開設17門專業選修課,3門跨學科專業選修課,2門公共選修課。碩士研究生可依照個人研究方向和興趣進行選擇,以拓寬專業知識面,提高專業素養。能源科技翻譯培養方向的學生須至少修讀一門跨專業選修課。
4.專業實踐 (4學分)
實踐教學是指本專業方向研究生在校外實習基地或者其他實習場所完成的專業實習或筆譯實習,形式可為能源科技翻譯、文學作品翻譯、字幕翻譯、公共材料翻譯、商業宣傳材料翻譯、學術論著翻譯等。專業實習時間應不少于一學期(第四學期)。實習結束后,學生須將實習單位出具的實習證明,遞交由實習單位蓋章、并經導師簽字認可的實習報告,上交原文為10萬字或外文單詞的筆譯實習紙質和電子文本,方可獲得該學分。
5.補修課
為促進碩士研究生對本學科專業領域基礎理論和專門知識的掌握,提高研究生培養質量,跨學科專業或以同等學力錄取的研究生須隨本科專業跟班學習,補修該學科專業4門本科生課程,不記學分。
七、學位標準與學位授予
1.學位授予要求
達到翻譯碩士專業學位(授予)標準及其他有關要求,符合授予條件的,授予翻譯碩士專業學位。具體如下:
1)完成規定的課程學習;
2)完成課程實訓要求,專業實習合格;
3)完成外國語學院《關于研究生申請學位學術成果基本要求的規定》(2022版)中的成果分值,即學業修讀期間獲得的成果分值不低于20分;
4)完成學位論文,并通過學位論文答辯。
2.碩士研究生申請提前畢業要求
本專業滿足以下條件的優秀碩士研究生可申請提前畢業:
1)具有堅定正確的政治方向,熱愛祖國,遵紀守法,具有良好的道德品質修養,在校期間未受過警告以上處分;
2)順利參加研究生中期考核分流且考核等級為優秀;有較強的科研工作能力,應以第一作者(或導師為第一作者、研究生為第二作者)的身份在二類期刊及以上至少發表1篇署名為西南石油大學并與學位論文相關的學術論文;
3)申請者申請時應已經滿足研究生培養各個環節的相關要求,基本完成碩士學位(畢業)論文的撰寫工作,但可以不受開題論證等時間節點的限制。
外國語學院學位評定分委員會每年召開2次學位評定工作會。學位評定分委員會在做出授予碩士學位的推薦時,會議出席人數應有全體委員的三分之二以上為有效,應對申請人的論文答辯程序是否規范、是否存在學術道德違規、答辯委員會的意見等進行全面審核。審核合格者,由分委員會向校學位評定委員會提出建議授予碩士學位人員名單;審核不合格者,分委員會可做出明確決議:允許碩士生在一年內修改論文并重新申請答辯一次;或不建議授予學位。
八、方案使用
本方案自2022級研究生開始使用。
方案編制組成員:
學院分管研究生教育負責人(簽字):
學位評定分委員會主席(簽字):
研究生院院長或分管培養副院長(簽字):
學校學位評定委員會主席(簽字):
修(制)訂時間: 2022 年 5 月
附:課程設置及培養環節一覽表
翻譯碩士(英語筆譯)全日制專業碩士研究生課程設置及培養環節一覽表
課程 類別 |
課程 代碼 |
課程名稱 |
學時 |
學分 |
開課學期 |
備注 |
秋 |
春 |
公共必修課 |
S2222101 |
新時代中國特色社會主義理論與實踐 |
36 |
2 |
√ |
|
必修 (≥4學分) |
S2222103 |
馬克思主義與社會科學方法論 |
18 |
1 |
√ |
|
S2222110 |
論文寫作 |
18 |
1 |
√ |
|
專業基礎課 |
語言基礎課 |
Z0551201 |
中國語言文化 |
32 |
2 |
√ |
|
必修 (≥12學分) |
專業核心課 |
Z0551202 |
翻譯概論 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551203 |
計算機輔助翻譯 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551204 |
石油科技翻譯 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551205 |
文學翻譯 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551206 |
實用翻譯 |
32 |
2 |
|
√ |
選修課 |
專業 選修課 |
Z0551301 |
中外翻譯簡史 |
32 |
2 |
√ |
|
選修8-9門 (≥16學分)
|
Z0551302 |
中華典籍外譯 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551303 |
翻譯工作坊 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551304 |
翻譯批評與賞析 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551305 |
翻譯項目管理 |
16 |
1 |
√ |
|
Z0551206 |
翻譯理論與實踐 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551307 |
交替傳譯 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551308 |
模擬會議傳譯 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551309 |
中文閱讀與寫作 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551310 |
漢語語法與修辭 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502201 |
第二外語(日俄法西選一) |
48 |
3 |
√ |
√ |
S0502205 |
高級學術英語 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502303 |
語言認知與翻譯 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502304 |
油氣資源國文化概況 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502305 |
語料庫語言學導論 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502311 |
中西文學經典 |
32 |
2 |
√ |
|
S0502312 |
跨文化交際學 |
32 |
2 |
√ |
|
跨專業 選修課 |
Z0551501 |
石油工業概論 |
32 |
2 |
√ |
|
任選1-2門 (≥2學分)
|
Z0551502 |
國際石油合作 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551503 |
自然語言處理概論 |
32 |
2 |
√ |
|
公共 選修課 |
S2222222 |
社會調查研究方法 |
36 |
2 |
√ |
|
S2222223 |
哲學通論 |
36 |
2 |
√ |
|
專業實踐 |
P0551501 |
專業實習/筆譯實習 |
|
4 |
|
√ |
必選 (學院考核) |
補修本科 主干課程 |
7804035025 |
語言學概論 |
|
|
|
|
不計學分 (學院考核) |
7814004030 |
英語國家社會與文化 |
|
|
|
|
7810658025 |
英語詞匯學 |
|
|
|
|
7814002030 |
英漢語言對比與翻譯 |
|
|
|
|
說明:
1.選修課體現跨學科和個性化培養,不分區設置必選課程。
2.理工科研究生須選不少于1個學分的大文科公共選修課程(含政治理論類、人文素養類、經管類、法學類、體育類課程)。
3.專業選修課鼓勵開設的企業專家講學的案例課程。