4月10日,外國語學(xué)院在思學(xué)樓B107成功舉辦了一場題為“翻譯與大數(shù)據(jù):翻譯實踐和理論的互動關(guān)系研究”的專題講座。本次講座由李虎副院長主持,特邀西南科技大學(xué)翻譯學(xué)科帶頭人、四川省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人后備人選范先明教授擔(dān)任主講嘉賓。學(xué)院黨委副書記、院長呂旭英教授出席活動,翻譯碩士(MTI)導(dǎo)師團隊及研究生共同參與了本次學(xué)術(shù)交流。
范先明教授現(xiàn)任西南科技大學(xué)三級教授、翻譯學(xué)科負責(zé)人、翻譯碩士(MTI)教育中心主任及碩士研究生導(dǎo)師,2010-2011年曾在北京大學(xué)英語系擔(dān)任高級訪問學(xué)者。在學(xué)術(shù)研究方面,范教授成果豐碩,在《上海翻譯》《民族翻譯》及國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表翻譯、文學(xué)、文化方向的學(xué)術(shù)論文60篇,并出版了14部學(xué)術(shù)專著和教材。

講座伊始,范教授從自身豐富的翻譯教學(xué)與實踐經(jīng)驗出發(fā),深入淺出地闡述了工業(yè)4.0時代背景下,大數(shù)據(jù)與人工智能為翻譯行業(yè)帶來的機遇與挑戰(zhàn)。通過對文心一言、kimi和Deepseek等熱門人工智能工具的實例分析,范教授生動展示了如何將大數(shù)據(jù)技術(shù)與翻譯理論相結(jié)合,以及如何借助人工智能提升翻譯質(zhì)量,更好地講述中國故事。
在核心內(nèi)容環(huán)節(jié),范教授重點介紹了王國維先生提出的“二重分析法”,并輔以“問題意識”、“godson”、“the dam outlet”等豐富的翻譯案例,深入剖析了翻譯大模型與歷史語境相結(jié)合的重要性。此外,范教授還系統(tǒng)闡釋了"歸化還原增色—減色翻譯法"的理論內(nèi)涵與實踐應(yīng)用,指出在英譯漢過程中宜采用歸化還原增色法,而在漢譯英時則適用歸化還原減色法。
講座最后,范教授向與會者提出了具體的研究指導(dǎo)。他強調(diào),英語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)立足翻譯實踐中的真實問題,開展具有學(xué)術(shù)價值的研究,并建議通過跨學(xué)科視角,從翻譯項目、課堂教學(xué)、實踐案例及導(dǎo)師課題等多維度挖掘研究方向。
本次講座緊扣翻譯大數(shù)據(jù)與翻譯實踐理論的互動關(guān)系這一主題,范教授不僅分享了前沿的研究成果,更傳授了寶貴的研究方法,為翻譯學(xué)科的教師和研究生提供了新的研究視角與思路。與會師生紛紛表示收獲頗豐,將在今后的翻譯實踐中積極運用所學(xué)知識,不斷提升翻譯水平和研究能力。

